vichida 发表于 2009-2-5 18:48

【09.02.05】 (转)中美英三国驻泰大使谈学泰语

本帖最后由 vichida 于 2009-2-5 18:51 编辑

本文转自中国驻泰国大使馆网站,是前年2月的采访,其中谈到大使们学泰语和泰国文化的部分,挺有趣,也许对学泰语的亲们还有启发,与亲们共享。
中国驻泰国大使张九桓与美英驻泰大使一同接受电视台专访实录 2007-04-18

【编者按】2月6日,张九桓大使和美国驻泰大使拉尔夫·博易斯、英国驻泰大使大卫·威廉·弗共同接受泰国民族电视台著名主持人苏提猜·永的专访。三位大使均通晓泰语,都三次常驻泰国。此次应邀在《世界的脉搏》节目中就泰语学习、在泰工作、对泰印象等问题进行了广泛交流。2月12日,泰国民族电视台、第九电视台播出该节目后,在社会各界引起热烈反响。现将专访实况译为中文,以飨读者。
  主持人开场白:大家好。今天《世界的脉搏》将播出从未有过的节目画面。很多观众跟我讲,曾经见过我用泰语采访美国大使和中国大使。如果真有本事就应该请这两位大使,还有另一位也懂泰语的英国大使同时参加节目。因为他们想知道,三位大使学习泰语的背景是什么?在曼谷的外交生活是怎样的?三位大使都曾三次常驻泰国,第三次也就是眼下这一次,都担任驻泰大使。观众们的期盼就要变成现实。今晚,中国驻泰大使张九桓,美国驻泰大使拉尔夫·博易斯,英国驻泰大使大卫·威廉·弗将相聚《世界的脉搏》,大家将听到来自三个大国的大使用泰语说泰国的事,谈在泰国的生活。

http://www.chinaembassy.or.th/chn/xwdt/W020070418499900165084.jpg三位大使的泰语都十分流利(从左至右分别是英国大使弗、张九桓大使、美国大使博易斯和主持人苏提猜)
关于泰语学习和应用  主持人苏提猜(以下简称“苏”):三位大使的泰语都很流利。这次来泰担任大使已经是第三次来泰常驻工作了。不知道哪位大使来泰最早?
  英国大使大卫·威廉·弗(以下简称“弗”):应该是我吧,当时他侬元帅担任总理。
  苏:然后是张大使吧?
  张九桓大使(以下简称“张”):我是1975年来的。当时克立·巴莫亲王担任总理。
  美国大使拉尔夫·博易斯(以下简称“博”):我是1988年来的。当时差猜·春哈旺担任总理。
  苏:哦,时间都不一样。那为什么都能说一口流利的泰语?英国大使您是怎么学的?怎么开始的?
  弗:英国外交部派我学泰语。外交部向各国派使节,有的人要去中国,就学中文;有的人去日本,就学日语;有的人去美国,就学英语。
  苏:英国人去美国也要学英语?
  弗:是,因为不一样。
  苏:外交部派你来泰国,你就一定要来,是吗?
  弗:是,当时我们没有选择,接到命令了就一定要去。但我很幸运地来到了泰国,来常驻三次了,都很好。
  苏:刚开始想过没有泰语可能很难学?
  弗:没有,因为还年轻,觉得应该不会有问题。学了以后才知道,哦,好难。但幸亏还年轻,才24、25岁,还能学。起初先在伦敦大学学了6个月。
  苏:当时怎么学的?像泰国小孩那样从背诵一个个字母开始的吗?教材是怎样的?
  弗:不知道了……
  苏:记不住了?
  弗:是,泰国小孩怎么学,我真的不知道。可能是吧,应该是那么教的。
  苏:张大使呢,泰语难学吗?
  张:难。
  苏:中国人学泰语应该比英国人容易吧?
  张:一般都这么认为。但学习语言,如果只是粗浅的学一点,当然比较容易。要学好学精就难了。
  苏:和泰国人一样,从字母开始学的?
  张:是的。
  苏:老师是中国人还是泰国人?
  张:都有。有从曼谷来的泰国人,也有会泰文的中国老师。当时有人问我,为什么要学泰语,如果是学英语、法语或者是西班牙语,可能用处会更多一些。所以有人不理解。但我本人倒觉得没什么,学什么都可以。
  苏:因为是年轻的外交官,有光明的前程,所以学什么都可以,是吗?
  张:当时还不是外交官,是学生。安排我学泰语时,我对泰语一点都不了解,开始学后才知道难学,但那时年轻,自我鼓励要坚持下去,要努力学好。最后发现,学得还可以。
  苏:哦,现在已不仅仅是“还可以”了。博易斯大使,您是自己选学的,还是被迫学的?
  博:我自己选的。因为刚来泰国时,一句泰语都不会。
  苏:当时是以什么身份来泰的?
  博:政务参赞。
  苏:哦,当时已派到使馆工作了,但一句泰语都不会?
  博:是,当时的大使相信,我们不需要学习泰语。因为只要我们能说好英文,大家都能听懂。
  苏:哦,当时美国外交部的态度还……还很……
  博:不是。只是这个大使一个人而已。我们有很不错的外语学院。
  苏:大国大概都认为,何必要学他国语言呢?
  博:不,不,不是这样的。
  苏:哦,不是的……那开始学后觉得……
  博:难。我决定学泰文,是因为在泰国却一句泰语都不会,这让我觉得有些不对劲。所以我请了一个私人老师,每天上班前在使馆的餐厅学习。我就像一个小孩子,学着说:这是什么?这是碗。然后还写下来。
  苏:没有教科书?
  博:没有。
  苏:这样学更好吗?大使觉的好吗?
  张:我觉的这样好,我们就像小孩学说话,直接练习说。我们有句话叫“听说领先”。这样的效果更好。
  弗:我也觉得这样更好。
  苏:但以前两位大使都是从“读”开始的。
  弗:是,同时也有对话练习。
  苏:学泰文什么最难?单词?语音?短语?或者是听?
  博:应该是语音语调。
  苏:因为英语单词没有音调?但汉语有,所以中国人学起来比较容易是吗?
  张:汉语只有4个调,但泰语有5个调。
  弗:英语也有升降调。比如“this↑”(升调),“this↓”(降调)。
  苏:是,英语中是有升降调,但不管音调如何,意思是一样的。泰语则不同,比如“MA→(马)”和“MA↑(狗)”,截然不同。
  博:截然不同吗?
  苏:您刚知道啊?
  博:……
  苏:在驻泰使团里三位大使的泰语是最流利的。我不相信你们每天都用泰语。但据我观察,三位大使的流利程度就像泰国人一样。这是为什么呢?
  张:关键在于应用。语言这个东西,如果从书本上学来却束之高阁,很快就会忘记,就还给老师了。如果我们能经常使用,就会越用越纯熟,越说越流利。
  苏:张大使刚参加工作时曾作过翻译,所以从中获益良多,是吗?
  张:是的,我曾经做过翻译。
  苏:所以比其他两位大使用得多些。因为其他两位没做过翻译。
  弗:翻译是一门难得的“手艺”。
  苏:“手艺”还是“口艺”?
  (四位均笑。)
  张:说实话,刚开始作翻译时并未完全合格。
  苏:为什么?
  张:还有很多词不会。但还是尽力做好。谈话的双方都不懂对方语言,翻译就像一座桥梁,要担负起沟通责任。所以,这项工作很重要,要求我们必须学好。
  苏:外交辞令大部分都是官方语言,或者是政治语言,那些街头巷尾的市井语言,从哪里学的?
  张:是,学校里学的都是正式的书面语。刚开始还真不太熟悉老百姓的口语。后来和各界人士接触多了,词汇逐渐有所补充,但直到现在知道的也不算多。
  苏:现在这样已经算很多了。
  张:比过去多了一点。
  苏:语言好到可以追女孩了吗?
  弗:喂,苏提猜,不要这么问嘛!
  苏:那我不这么问好了。但你有兴趣回答一下吗?
  弗:很多泰国人都说,只要能说“你好”就行。有时候我们说“你好”,就有泰国人回答说,“噢!为什么泰语说得这么好!”
  苏:是,泰国人很讲礼貌,一般会这么说。
  弗:女孩子也是这样。她们喜欢这样说,不是吗?
  博:当我们学泰语的时候,如果有了进步,泰国人的表扬就会从原来的“为什么泰语说得这么清楚”变成“噢,为什么泰语说得这么好”。是吗?
  苏:“说得清楚”和“说得好”程度不一样。
  博:是,不一样。
  苏:我知道博易斯大使学泰语时,曾看过电视剧《四朝代》,是吧?
  博:是。那时有个懂泰文的朋友告诉我,如果想理解泰语,就去读《四朝代》。
  苏:读?
  博:是的,他说要“读”。
  苏:哦,读起来很费劲的。
  博:是的,当时读不来。但幸运的是,那时《四朝代》被拍成了电视剧,而且演幔帕怡的女主角是金塔娜·素格帕。
  苏:是你特别喜欢的?
  博:早在了解泰国之前就已经很喜欢她了。因为她曾演过电影《早上好,越南》。我很喜欢。
  苏:看来那时,你已经深深爱上她了?
  博:还不到那个程度啦。
  苏:深深喜欢上了?
  博:深深喜欢上…看电视剧了。
  苏:还迷上电视剧了?
  博:很着迷。每集都录了下来。
  苏:每个词都听得懂吗?
  博:没有,没有。那时《泰叻报》有剧情介绍,我就先看电视,再看报纸,然后再看电视。只要有时间。
  苏:哦!
  博:我的朋友告诉我说,只要看了《四朝代》,就了解了各类语言。家庭中的语言,宫廷中的语言,兄弟间的语言,父母与子女间的语言,各类语言。而且那是文字写下来的,和口语是一致的,在字典里却找不到。
  苏:英国大使看泰国的电视剧吗?
  弗:不怎么看。真的很难懂。因为说的很快。但英国的电视剧我也是看不懂的。
  苏:哈。您知道“肥皂剧”吗?
  弗:知道,英国也有很多。
  苏:看也看不懂,所以也就很少关注?
  弗:一般没什么时间看。如果认真看,可能会看懂,也可能看不懂。
  苏:那新闻呢?电视新闻呢?
  弗:要看是谁在说,说的什么事。一般来说,电视新闻好懂一点。但他一般喜欢说的很快……诶,我怎么也说的这么快了?
  苏:张大使呢,看泰国电视剧吗?
  张:看,也看一些。不过就像两位大使说的那样,要看是什么类型的电视剧,如果是我们熟悉的,知道背景的,就会比较容易懂。如果不太了解背景,就比较难懂。比如,是讲述古代的事情,我们不了解当时人的生活,可能看起来就比较费劲。我也认为《四朝代》是一部很好的教材,写得很有意思。
  苏:里面的语言比较规范。
  张:是的。
  苏:其实泰国人自己也觉得读这部书很难。中学生为什么要学《四朝代》,老师逼着要学,因为是一部很高水准的文学名著。博易斯大使已经知道,怎样的语言是标准的语言,但学着累一点,难一点。
  博:也有朋友介绍要读《坤昌坤潘》,那也是很难的。
  苏:哦,这本书也很有意思。
  博:是有意思,但太难了。比《四朝代》难上好几倍。
  苏:您喜欢的《坤昌坤潘》里有很多追求女孩的语言,罗曼蒂克的语言。
  博:说明你认为我是一个很罗曼蒂克的人,是吗?
  苏:我猜的。
  博:被你猜出来了。

vichida 发表于 2009-2-5 18:49

三位大使如何对待彼此间不同立场和主张

  苏:三位大使都来泰常驻三次了,是事先就有这样的计划吗?或是巧合?

  弗:不一定的。不是说我懂泰语,英国外交部就一定会派我来当驻泰大使的。我很幸运能够回来担任大使。不过知道当地语言,确实有优势。

  张:在我结束驻新加坡大使任期的时候,正好驻泰大使的位置空缺,我本人也愿意来,领导也认为我来合适,所以就来了。

  苏:时机正好?

  张:是。

  苏:那博易斯大使,您第一次来当的是参赞,第二次呢?

  博:公使。

  苏:公使是使馆的第二把手。这次来泰当大使前在印尼工作,你是主动要求来泰的吗?

  博:实际上,他们在我去雅加达前就选我来曼谷工作了。只是后来改变了,先让我去了雅加达。就像另两位大使一样,去哪里工作都是我们的职责。在那工作三年后,就让我来这里了。因为我很喜欢泰国。

  苏:怎样做才能让他们知道您喜欢泰国?

  博:关心泰国,每天都学习泰国的文化、社会、风俗习惯等等。而且还越学越笨,我可以告诉你这一点。

  苏:哈,越学越笨!为什么?因为学的越来越深了?

  张:中国有句古语,叫做“难得糊涂”。聪明人是很难装糊涂的。说自己糊涂的人,必定很聪明。

  苏:哦!

  博:这位是真正的职业外交官!哈……

  苏:是!说得太棒了!那么,博易斯大使,您也是职业外交官,当您遇到张大使这样的职业外交官如此表扬您的时候,您会怎么回答他?

  博:我们总是这样开玩笑,因为我们是朋友。观众们可能有些糊涂了,当我们在各个场合碰到的时候,我们会说汉语还是英语呢?都不是,我们说泰语。

  苏:这样其他大使就听不懂了。那三位大使同时碰到的时候也说泰语吗?

  弗:是的,说泰语。

  苏:但我有些不明白的是,当中美两国政府发生矛盾的时候,两位大使会不会因为身在泰国,就可以不理睬北京和华盛顿的事?你们见面的时候怎么做?

  博:还从来没有吵过架。

  张:是,从来没有。

  博:用泰语说,就是“还没有”。

  张:有矛盾是正常的。这个世界纷繁复杂,在一些问题上有不同看法和主张,是很正常的事。我们在许多问题上有相同或相近的看法,有着共同的利益,可以进行合作。有些问题存有歧见,可以坦诚交流,增进了解,求同存异。

  苏:但有很多次也是挺激烈的,有抗议,有强硬的表态。两位见面是怎么说的?

  张:我们两位从没有过这样的遭遇。

  博:从来没有在那个时候见面。

  张:哈……

  苏:尽量避开,是吗?

  博:避开。避开。

  苏:那英国呢?

  弗:我们可能收到伦敦、华盛顿和北京的命令,要求这么这么说。但我们可能不会那么直说,会绕个弯子说。

  博:他(指英国大使)很快就要退休了。所以可以这么说。

  苏:要退休的大使说的就可以不一样?

  弗:还有6个月,还要小心一点。哈哈……

  张:我们的责任,首先是要促进本国与泰国关系发展,中国是这样,我想美国、英国也一样。其次,我们也要促进我们三国间关系的发展,密切彼此间的合作。两者并行不悖。如果三人必须就某个问题进行磋商,我们就要按北京、华盛顿和伦敦的指示办,这不能含糊。

  苏:那作为朋友,会怎么做?

  张:作为朋友,我们要尽可能相互理解,并寻求最好的结果。

  苏:是的。我举个例子,9月19日泰国发生了“革命”,华盛顿的态度是,不行,不可以。这是“革命”,美国政府不能同意。英国政府的立场类似,说我们不能接受,这不是民主。中国政府说,这是泰国的内政,我们不干涉。因此,三位是三个国家的驻泰大使,有不同的观点,见面时会谈到这个问题吗?

  弗:是的,会交换意见。

  张:没关系,我们可以交换意见。我们贯彻各自国家政府的政策,但彼此之间也可以交换意见,可以谈,这里不存在什么困难。

  博:没有困难。

  苏:在泰国人看来,中国、美国、英国以及欧洲在不同的外交游戏中获得了不同的利益。我们包括国家安全委员会都认为,中国是朋友。但认为美国不太友好,英国也不太理解我们。

  博:我不同意。他们理解美国绝不会认可政变,因此他们理解我们的意思。但不等于说,我们不能做朋友。

  苏:您的意思是,他们理解美国的立场?

  博:两国人民,以及两国政府都还是朋友,即便我们可能有一些矛盾。从理论上讲是这样的。

  苏:他们可能会问,美国政府理解国家安全委员会吗?

  博:这是大使的责任,不论驻在哪个国家都一样。就是说,要向本国政府解释驻在国发生的事情。同时,不会过分同情驻在国,甚至忘了自己是来自哪个国家的大使。

  弗:我们必须保持中立。

  苏:始终保持中立?

  弗:是。因为是一个国家的内政,我要说明的是,我要理解泰国人民的观点,各个派别人民的观点,而不仅仅是某个派别的观点。要和每个人谈,然后理解每个人的观点。而泰国人也一样,要理解我们的观点,理解欧洲国家、美国和中国的观点。

  苏:这困难吗,张大使,作为一国的大使,同时又非常了解驻在国发生的事……

  弗:但我们不理解啊。

  苏:不理解?

  弗:有人说,大卫,在泰国这么久了,一定理解泰国和泰国人民吧?我说,我认为我真的不理解,糊涂了。

  苏:越来越糊涂了是吧?哈……那么张大使呢,您认为呢?

  张:我看不矛盾。做好中国的代表,和尽可能多地了解泰国,两者不矛盾。正因为是中国政府和人民的代表,我们要努力了解泰国的政治、经济、文化、教育、科技等各方面情况,以便更好地完成使命。我很幸运,中泰两国人民亲密友好,有着促进两国好友合作关系发展的共同愿望。我所做的事情,不仅符合中国的愿望和利益,也符合泰国的愿望和利益。

  苏:泰国人都在盯着,谁先向新任总理表示祝贺。请问,是谁先去的?是博易斯大使先去的,是吧?

  博:这要取决于“祝贺”的含义了。

  苏:中、美是同一天吗?

  博:不是。张大使先向外交部次长转交了来自北京的贺电,是吧?

  张:是。

  博:但我比张大使先见到了新任总理,因为第二天我要赶回美国。

  苏:张大使介意吗?

  张:不介意。

  苏:外交时机很重要。因为谁先去向新总理表示祝贺,就意味着对这次“革命”支持的程度。

  博:苏提猜,不要想得太多了。

  苏:泰国人这么想。

  博:我们不这么想。

  张:谁比谁先去那么一天、两天,这不是很重要。重要的是,两国的政府和人民相互理解的程度有多深。而且我们还要放眼未来,要共同为维护两国关系的稳定和发展作出努力。

在泰国遇到的最大挑战:海啸和政变

  苏:弗大使已经在泰常驻三次,很快就要退休了。在泰国工作期间,什么是最大的挑战?

  弗:海啸。从未有过这样的经历。希望今后也不会再有了。其他国家都称赞泰国政府、人民以及公务员(为救灾)提供了很大帮助,发挥了很大作用。大家都说泰国人民很好。当时很可惜,有5000多人罹难。泰国政府和公务员做了大量救助工作,我们也去帮忙,要帮助政府。当时的工作真很辛苦。

  苏:这是您在泰工作期间,最困难的一段的时间。

  弗:是。

  苏:张大使,您遇到的最大困难是什么?

  张:两件事,第一件就是刚才弗大使讲的,海啸。前所未有。在海啸发生后,我们调动一切可以调动的力量,救助遇险遇难的中国公民,同时向泰国政府和人民提供多方面的帮助。

  苏:这是您遇到的第一个挑战。第二个呢?

  张:那就是不久前发生的事,去年的9月19日。

  苏:如何“挑战”的?大使经历过好几次“革命”了。

  张:是的,见过好几次了。但这次有所不同。最大的不同是,仅仅一夜,这一夜风雨交加,但第二天太阳出来了,老百姓走出家门,带着玫瑰花,献给了坦克车。这还从没见到过。我们努力理解这里发生了什么事。

  苏:大使感到糊涂吗?

  张:一开始不太理解。不是我们不爱民主,我们爱民主。中国人民热爱民主,我们支持泰国的民主进程,并希望它更加完善。为什么泰国发生政变后,老百姓很容易就接受了,仅一夜工夫?我们要研究,要向国内报告。这也是一种挑战。以前未碰到过。

  苏:弗大使呢,您感到吃惊吗?

  弗:真没想到会发生“夺权”,每次我来泰工作,都碰到了“夺权”。

  苏:可能是因为大使您的缘故吧?

  弗:哈……

  苏:每次来都碰到了“革命”?

  弗:但我马上就要退休了,应该不会再发生这样的问题了吧。

  苏:那天的感觉是不是和中国大使一样?一,没有预料到,二,发生后,就想为什么会这样?

  弗:那天我在英国。

  苏:说明真不知道,真没有预料到。如果预料到了就一定会在曼谷了。

  弗:哈……是,是的。但真的很难理解。因为我们的世界已经改变了。不过就像我刚才说的,这是内政,我们要知道泰国人的特点。是吧?

  苏:嗯,您会说泰语,又在泰工作三任了,应该很了解泰国了。

  弗:要努力理解。但泰国人也要理解,世界已经改变了。

  苏:据我得到的情报,博易斯大使有比别人更深入的情报来源,是吧?

  博:那你说说,有什么情报?

  苏:您对形势的评估更切合实际,甚至比泰国的媒体更准吧?

  博:不对。

  苏:CIA,可能有什么情报……

  博:谢谢如此的表扬。谢谢。

  苏:不是事实吗?

  博:还是把它当作秘密比较好。让你这么想比让我说出事实来更好。

  苏:总之,不吃惊,但也有点奇怪?

  博:我有一个朋友,是当老师的泰国人。他在事情发生两三天后说,我很伤心但不生气。那是头一个星期的氛围。没有人真的欢迎这件事,但很多人理解为什么会发生。

  苏:在他侬时期,也就是弗大使刚来的时候,每次军事政变都要先到美国使馆去,发动政变的人都要先去向美国驻泰大使请示,或者说是汇报。

  博:真的吗?哦,回溯到过去了,挺有意思的。

  苏:据我们这些新闻工作者所知是这样的。这次他们没有告诉您一点消息吗?

  博:苏提猜,请不要这样说嘛。

  苏:为什么?损失什么吗?

  博:是。哈……

  苏:博易斯大使还没有回答我刚才问两位大使的问题,您在泰工作期间什么是最大的挑战?

  博:对于来自热爱民主的国家的大使来说,就是在发生类似政变这样事情的时候。但对于在这里待了很久,并且理解形势的人来说,困难的是如何向华盛顿解释在泰发生的事。因为形势复杂,很难解释。但我们做得还可以,至今两国关系都还很好。尽管我们和很多国家的政府一样,在那天有所埋怨,但使馆的规模不变,工作还在照常进行,没有改变。因为美泰之间的友谊和关系非常密切。

vichida 发表于 2009-2-5 18:50

在泰国生活是愉快的

  苏:大使在泰生活愉快吗?

  张:愉快。我喜欢泰国人民的性格。在泰期间,不论是和高层官员还是和普通百姓见面,我都感觉很容易沟通。泰国人民的脸上总带着微笑,当然也不是每时每刻都这样。我们很幸运,在泰工作了好几年,要留做记忆,相信对今后也是有好处的。

  弗:我不是嘴甜才这样说,大家都夸泰国人好,有礼貌,有趣,也喜欢有趣的事。

  苏:这样好不好?

  弗:好。作为大使在这里生活要愉快,才能有幽默感,如果不懂得幽默就麻烦了。泰国分为多个区域,北部、南部、东北部,各不相同,是一个很值得研究的国家。

  苏:博易斯大使呢,下辈子还想再当美国驻泰大使吗?

  博:下辈子还可以,但这辈子看来是够了。我不是开玩笑,也不是嘴巴甜,让几乎所有外交官都很喜欢的是,泰国人民。

  苏:泰国人?

  博:泰国人很亲切,很幽默,我们第一天来就感到很舒服,不论我们会不会说泰语,泰国人是很懂待客之道的。在美国使馆,我想中国、英国使馆也一样,很多外交官会重回泰国工作,第二次,第三次,因为他们喜欢泰国。

  苏:这是三位大使,中国、美国、英国驻泰大使,为了《世界的脉搏》的观众朋友们,第一次在这里相聚,谢谢各位大使。观众朋友们,再见。




  【译者附注】主持人苏提猜·永在他的博客中为此次访谈设一专栏,供观众和听众对三位大使的表现发表评论并给“最为满意”的大使投票。截至4月17日,三位大使得票情况如下:中国大使1009票,美国大使238票,英国大使80票。

baiyan 发表于 2009-2-5 19:56

哈哈哈,太高兴了,中国大使好感度第一~!!!!!

bwishesTIK 发表于 2009-2-5 19:59

是楼主亲翻译的吗?谢谢了。,先坐沙发,再慢慢看。

vichida 发表于 2009-2-5 20:05

5# bwishesTIK
当然不是我翻译的,基本不懂泰文滴说。不说明了吗:转自中国使馆网站

果果tik 发表于 2009-2-5 20:08

辛苦LZ了~~~

豆豆007 发表于 2009-2-5 20:19

俺见到泰文就头痛, 因为年纪不轻了,米有坚持的把握,反而想学西班牙语。。。。

ILOVUTIK 发表于 2009-2-5 20:20

哈哈,为了TIK和小阿希望中泰两家亲!(至于美国,介里先八讨论)小V记者辛苦鸟!

山水杰妮 发表于 2009-2-5 20:34

谢谢亲的分享,泰语真的很难学,我前学后忘,但还想坚持,为了我们的TIK。
页: [1] 2 3
查看完整版本: 【09.02.05】 (转)中美英三国驻泰大使谈学泰语