|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 a2 z1 _" Q& Q+ { 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 [% u0 g! p; u( I4 {* M6 S
) T1 o V0 [. }% o! m8 e/ e
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 V* a8 H; B' R7 h9 i2 g
- W) P% t( A' n- \/ O: g遗憾,我给不了任何回答。
' S' x- Z, o3 |+ @; b& o5 `
1 o. o# H% V8 w. N1 L更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: V$ o4 O* s# Y
; s" n: p, |7 i, O+ H抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ U" P/ H9 g: @0 @$ M
, K0 h& |: c) I# [7 G/ H- L但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' k; b" J; R7 e T' ~9 [1 q, I; Q* Y
% i( Q2 ]% g& W) y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" w. U' D! l4 @9 F% i8 W0 g
7 r' w t K- V# j+ R9 L! W9 n马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 _* k0 D( `1 N3 p2 j $ k! ]9 n+ b% Z& h( H9 W) z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 f/ v, T& S0 ~: d! V " v8 v) y) V- q. H* I. l
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 l9 f4 c+ M# I 8 Z \+ l( E; q( j7 L) p( R
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" @ E6 L% h8 F5 ]
1 x9 }3 ~4 v, v: m. e* ~
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 ^! V" |% y! w5 b# v" E; | 1 K7 k' G1 L" S! C6 \
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 v5 C5 V8 [4 C * ]2 o) ~6 t; d9 H! [
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 C. X. `5 }# s' {$ E
& l+ c. _9 o) O* l: } R警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( S" ]# {& j) e* H6 [- ~/ G
# q! E/ V7 t& e+ z& D, c
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* D1 U& Y) F* c% v- g ! M0 f8 K/ M1 t) ^8 N8 I
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ L* S/ x8 z1 `% q( L" I
- }( ^& `" ~8 w, W- x
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 I6 u! P3 u2 R/ I
# P- n% H6 p$ V4 ?
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 Y% h% v0 j5 X E2 z: J; t" G
|
|