|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ q4 s( ~% C) E; \, e U% {
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% R5 S: |, T1 K% E
& [1 Q& g2 O& P$ J$ N6 Y5 M/ J1 k
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 {: c k- M5 e; q8 ^; E. U
3 k. v4 j8 q! V( A* J7 R遗憾,我给不了任何回答。
T8 m$ _1 g/ q+ b* {* V' x
9 I, U" j5 t n( B更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 V; g4 \3 O' H9 E. R9 |
- T0 s: X: Z' M& y- p, ~$ p _
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- ]7 W' A/ J1 f1 o* n
$ \, U/ Z4 Q! v/ U/ K, W但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 i& W9 k8 }3 n( u
# W( l/ Q; \/ Y* g7 f后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, p5 C( `7 u8 M1 U2 |
3 {5 z% B x* c+ x
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 }* p/ B, T0 I4 b
$ t0 \- G# a }& J' L+ }$ O( {( }如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 L( s9 T& Q7 P) C. e( C
/ g2 X- a* n3 {' M民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! n; [' R g2 V& d/ }" x
& q/ X# e5 l0 I3 ]华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 `" d8 A# G3 t: Z: k% `- g! d% U
* f' w# ^# C& h3 v. E+ s* j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) ~; v' M1 ^! @# s& n1 y/ q0 g- n; L ; ^0 Y. b5 `2 t7 ?$ F2 W
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 _( I) A7 N# f
) J5 O1 o7 ~: V* Z; l w7 E& i& y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. k. B; R4 @3 o/ r
& S7 J% d5 S1 B( B8 H警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 A- \0 ^6 g6 b9 [. `
/ W5 h0 K, V8 l& n, _
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 H8 A8 Q9 Y/ B9 P& M: p - I: ~; y; P* _, U
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 m' @ D; c( [9 n 6 E5 `5 [$ B# m' J
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ B( e# ~$ V. g6 V$ |3 R/ F- a
% F) j/ Y. |% c% [0 U4 t0 b不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& G" e% g% n/ w3 f/ s3 p
|
|