|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ e8 g4 N5 F5 K! {' m1 ~3 v 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ P v& S* ?# q7 E7 f8 Z. w1 C' E$ I
4 D# i1 F& g# C* O我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- W b+ o2 u- y7 H/ n: H
6 i# R7 Z& _, v4 L6 j遗憾,我给不了任何回答。
" P! L8 k2 T1 s2 g0 `$ ?/ g 2 ~/ j, n' F/ n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 I [0 [, b/ I- @, j; w - m* d/ w& M( C, Y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ j8 O: V3 @/ g5 S. H4 Q
/ z0 E0 o8 q! `$ ?; }0 O5 A
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# m, R! s" U/ a+ ?# u. w) {
! ^; T/ v% g: ~$ u3 O后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 E% @( a* [. w) h- w$ @2 I/ ~& z
0 a8 q- L& l, A6 g马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) y) y% y0 u1 M0 N( i3 B
0 J1 ~/ K! x; g5 R如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* X* M1 L0 u& `+ @. u, z) M: c % A0 l" s- h9 F' l' B& K2 m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( s+ u4 Y$ M4 B( S$ z# L) w
/ B2 A# h0 S* k H
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 Q4 u/ O# Z; Q! P# i O8 z4 |
7 I) {+ J! f& M9 r0 G中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ Z+ l# p5 C" X. q ! U. o, h* k8 q; r, J* ~
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: @# _9 @7 j- `+ P$ n3 o# u% ] ; o( ]& d- ~8 m2 Z0 i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% r" K! l3 @% O1 m & V K. a* }4 h9 h: i _) N5 f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 R- n; [. ]- y) x+ f
0 [* u, e' n3 b) A/ h+ U, p7 k. N, D容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ Y2 P3 @3 T7 [! ]
3 M5 x- x. i4 ~8 O1 |& k要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, {/ F. o$ U" g8 _
9 a9 O+ R$ P" [3 B. o6 x渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! R+ F8 t7 h$ G& I
9 `4 R( \* @6 R2 U5 j, h1 [# G
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; o3 s/ V" C, }0 R+ h/ e# ^
|
|