|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) I' d, b5 N5 e2 F6 s) ~! ?: R
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' P& h7 g5 G- v
" `. J/ C5 K, {' i8 A/ z7 V我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- s" H1 }$ L% k7 k% k/ C5 V6 |* W
/ | C4 [& }. Y' d6 G
遗憾,我给不了任何回答。
6 t: Y% {6 r: C* Z- Y4 ? 4 ^+ q, |% _; l; E
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% }' r4 X7 B+ l) z/ V+ H' q
8 q* t1 f) M0 Q4 ~0 k) C6 {
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 ~6 G9 |/ z$ i6 C0 B! Y7 i `5 `; O8 `, C; ]
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( l) @1 t2 N8 y( Z ; A# |# X% X7 T( N% A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ a$ I5 p# L% V4 S/ l/ F9 _
6 s9 ^& U8 C6 P% j ~马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 |+ b6 d) v* m* R2 E
. c1 l% i$ a' Z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! Q1 z" \1 i: |- \/ } K
& _% h# Q3 }8 M( ~9 @民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 @) u ?- i) D( k * f/ C3 K x" e$ I
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& \: W! ]+ ]8 q, {8 T, E
- u) W* o/ S# h4 }' ?. d
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* T) v( B: i |; X( e 6 d* W2 y7 u. I7 S B6 V
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 {, H: _( V) _2 [; K: h+ G
% n% E: y6 q4 t2 o, b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* G9 r$ _* G" W& R2 }
8 ?$ _% T. W. o( T警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( `. M+ x$ F8 ]
. f5 L. ?- i. `( Z' g容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ @0 c# L( ]2 Z# N- E
9 {% s C: b6 d4 c9 R3 a$ K要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 x0 o$ O9 ~- ^! Y2 j1 y; o
. O; Y0 v9 s4 l( o) D渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( s9 ~- P4 y) V; L a # a' @( C, i& I) h0 n
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ t+ W, f5 s9 X& W& g' v G# {5 {0 u
|
|