|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; L6 m+ b/ I+ r* U, G1 y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 O- @4 u) u+ S( _7 B
# i" g, D4 N" s) j) C3 o1 \( K. d我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 y R* ?9 l% w k' b5 i
2 H9 W+ X& s/ x8 a
遗憾,我给不了任何回答。
J! A( v! L( N7 p U7 a0 h( \ 3 f. w7 a& m$ [. B0 T+ }1 w) Z+ d: v T
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% b0 i }. }( I( G; a F
4 P0 k' E- i0 t f. A% {' l' B# M( q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 X3 [, [1 q$ \( l
- C( q$ H" t6 Z" P! Y3 w4 A但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) i2 l1 Y2 i$ N
! e; c8 M1 e8 A! J g
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( v: \4 B+ n0 k+ m. w! L 2 `3 E9 [/ B# k3 ?2 h( m7 B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ `# X( I2 E1 l5 s F 6 {- Z! s0 `# d* Q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. F4 S9 c6 V5 \) y# L" d
6 m( q; F3 T9 E( U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 f' u5 n0 X& q% G5 a ; c7 J- @3 \; \ w9 E2 W) }7 |. B
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ }/ ~! I; K- Y0 z$ ]; ~
1 |8 u9 I8 X9 t% q: l5 B, t8 C. a/ c中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) C; ]5 `5 O. v& C3 D9 X$ S% I ' Q0 T V+ j6 W
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& ?3 v1 _5 w% M' j+ g
/ T& J2 d, o; \还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, W$ K) v) u T ) O2 b" ~. _6 j W
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- u( V. W' H7 ]- [9 T
/ B# v/ c: i0 F- o7 i9 z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& B$ ~0 ]: x3 q s6 l# E/ }$ [9 i6 ]
' T% W" s3 e; z7 d* O% W; b
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; z6 R, E7 J2 _0 @; U, C
* w; D: n8 D- {8 d7 w, e
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* u' k8 S* e) z/ h0 @# I( b1 d' Y 0 Y- Y3 N; |0 I, Z2 u# j
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ \( P+ N0 U. M" I4 k! v |
|