|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 E5 ^& I9 C1 ?! |( k 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' {- o) ?* b4 o4 ^" T
& a1 U# }! y7 b4 S$ H我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# | b- s2 F m4 p: d! x
: q, t3 R [; @3 u3 o2 I/ L
遗憾,我给不了任何回答。
" ]; v3 m) m0 L % I# N4 H& T# t& Q4 n" H' m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- L6 G$ d% N, r1 ~
3 p8 p5 M/ w& @9 W8 M" Y& ]抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ z( b8 f3 I6 n/ H; L
4 w5 N X9 T: V% ~3 D但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 l/ }: g: f* y% o+ P
+ l$ Z5 v" D c1 O# _! ]后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 ]- ]; {( S! e' O, A
' w0 K5 l. l. V; W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ ~. y2 C( e7 ]- {# B$ \
4 b" i& P5 K0 h. g. W: e
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: K2 u! j1 j7 q/ |# n& K # f' Y/ q% {- A$ c+ m ?! M5 F
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 `4 y% F+ H, E. {# q$ {' I
p" t: x! F. O; j* U* V( M华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ X7 O# j2 d. D4 c
) S! X$ o. C' _' }. H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, c* D% d% G4 E
- S/ F# k6 O1 J0 T% f/ B. X5 Y5 ]骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 h) g. G% i' s. e) q
1 ~% F+ L9 x0 s+ d0 q& L0 x6 w9 d还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 g7 \2 W# N: w( N& G; [
" a' _: Q# M+ ]3 _警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* O! @, O) c8 ^2 ^; Q2 |
9 h5 J+ R, h' u7 \; g容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: ?/ W! }6 ~+ @) a
- v2 F { M l/ x7 K, _% Z3 h- l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* {9 n8 s$ [3 o8 u: h: x 1 ~4 y( j" U: Q" f# [
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# p* \- p' ?9 A1 m- O
( i$ f8 q9 p) C5 k1 ]: y$ O8 B不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 V9 h4 F& V0 C6 F' ] |
|