|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ H' x. o3 c3 ~6 Z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 g0 i$ ]6 q/ J% ?2 B @+ N1 N
' R0 q6 N1 J; n k2 @我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 K3 L4 j! @& L4 g2 j* Z
# R' S/ b0 Q! d$ o/ F' ]遗憾,我给不了任何回答。1 o8 W! L3 ~. h7 a
$ K( x. g F, Q' E+ ~更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( P! v( a2 O" G0 ]
$ G5 ?) e& C7 b# s
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ r2 `- m4 x3 {6 J7 g. J! z
5 C/ v' e% A7 Q" U/ ?: |但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, b' R. D. w. b+ i' N
" M$ X) z. O6 d/ j# S
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! E/ G2 p* e l4 P$ W0 Y
6 Q2 Z: @ S/ l% [& ^' i马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 q$ x! A0 ^# s' W' G: |) e
# i, L+ f" L8 P! s$ ^4 i4 X- A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! z Y% a. H# E1 l' m
* K q. d5 J: A/ A% F8 s民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 A% j6 o$ B y' }% u
- H# \' J( c, J2 U$ w华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! b* i. S: n" b
- C# O z( ^1 H F; w
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; k: {5 v w5 Y6 U
2 J' ]) d/ K0 [# a9 G
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 K. N/ i/ Y' a; K% k& H
% B" w* |. l, ~还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' V7 L7 h# G. d7 j/ _ # G/ W0 ], P' Z4 f" m* M" [2 A
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 P5 P8 G4 ?6 }* V- o
9 E$ c- `8 D% y7 H
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 L8 k( `# ~" ]1 `) p: y6 }+ V" a 4 @. U& |) x" w* T7 X0 m
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
_, S6 ^9 a q3 X$ m6 l$ m 9 T$ ]" V9 ]% k0 {: Q; C
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! B7 E) O# E& ^
& {1 _' R/ f- q- Z/ ]
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% J' ~9 b, t, q: O |
|