|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. A2 }; u$ s/ B! w) L7 k+ |- ~
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. k, m, v2 f: \& I' Z7 S" N
$ Z i# L: B% A8 w7 |我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) }; c9 B. a# i1 G7 o . b0 m" \1 Z, q( I+ E8 C) t
遗憾,我给不了任何回答。
0 r* Z" @: _0 |/ O4 x' O1 C( r ( y) H1 d, P2 W) e2 l4 i3 c
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” z! h( H. I' \) [; `# _
' I. t, @3 n7 ] K9 u+ _
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
W; @/ f$ N) C/ o4 M, c7 B
# R. s; {% e% y" K. b7 ?" w但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ y$ h: o! f2 ~9 c! S
7 N7 t7 b) ]: t) v$ o. \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 r) [4 a, L5 X( R9 T 3 j( g5 k$ h2 Z, i
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 |# v; o7 ]1 p! @3 S
8 c# l+ E" J" {+ Z: c, s
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 ^ f/ U6 D) J- n
0 V1 w( p0 Q: \4 a% W5 m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 x2 N+ x8 ]5 l$ m, R( W
1 C% Y$ J' ~& {( a8 W) Q e华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( m& ^7 p0 _( k& x+ Y4 l" }) `
, F' w! ^9 P; w4 M# k" L
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 @2 _" |: J7 F. r5 o9 t c % r% |! F3 T$ m
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 h& w, s; S$ I
1 S. V* Y2 F H- z# a+ ?- ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ b; W8 D# l+ {7 l; S L- J. X
1 i5 i7 r t) y E1 Z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# T& l5 ^( x; X' G3 c 6 J$ Q0 l6 a. _' i8 m6 M0 k- \
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 J9 Q( m) |0 ^7 |% e
6 k3 v2 O6 p2 C0 m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# c2 z/ ~% @* V( s" y6 J
8 {% t2 d: ~/ u; Q& r% r
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* D; `+ q. E# K/ ^' I- A" d4 `# ?/ A
2 c. w* D9 m' c/ G% n2 }不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& x+ R$ r q: E2 _ |
|