|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: Q; W/ l8 s4 V6 F& D8 O
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 C' B# U1 ]! m2 ^' D. U$ [. P$ z
& {8 N# _5 r+ ?+ ~& m# v) g7 @+ b: ?8 h我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. y* B& V, n$ g, Q 7 ?3 u2 G* ~0 T5 x
遗憾,我给不了任何回答。, a, v% ^9 Z0 N- C
% F( y+ M9 P! O3 A% ?& T$ Y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# ^, z" g- J* w. R5 K/ M1 Y
9 N. _: I( c4 P& \- L$ j抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
r. z2 w* {7 ] u( p% ~% W% P | d$ A# W6 q2 G4 X$ ^4 D& I
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) {* c0 |# p" k4 g0 Q V" [
' ]# [9 i' `3 L1 @6 C* {8 e后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ S$ \/ s# d6 Z* m1 w \0 ^
|* J( E8 D9 H! M6 T$ n马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
s, V. S: Q# Y1 D! z% {' @* \1 s
1 M: Z4 Q; J4 O2 _8 N* q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ [6 b5 Q2 [) P' F: \ E! E* W 6 i7 ]8 H M L) ~1 P
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. y$ F8 h! }7 ] ( w& v0 i3 }3 F/ M. F
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 F0 w6 ^$ [* z/ y' b% n4 d% ?: W
+ b( B3 V3 ~. ^2 b& m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 o( F- B, H/ J) Q- \ 2 o& e9 ^& `- ^: t
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ q2 K7 Y: B: s9 h# p0 w
3 u$ @5 y# a+ x- C M还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; h% S9 W! b) O: E+ Y% B' C8 G
8 }! O) x; u# [8 w; V警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” X- o; n8 f7 [
. J4 y8 {. p* e6 V% x容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. h S3 B9 j1 U; f
8 h* ^% i% S7 K8 }8 W1 w要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 J! b- W# D" i* o% f7 s- V
2 N1 \* \1 [% T+ f# t& ?' q) c渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 E. p8 V" O2 ?4 `
1 y( Y4 \0 x! A" G7 \# _
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ H, j% @8 S0 R1 {, x, G) \, [
|
|