|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' t5 z* G3 N. s: d! d$ B! v
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ Y0 G* g8 W1 Z* _/ P 9 c7 p* X- f/ `7 ] P6 M
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, u' l% |9 z3 z3 d4 V
: _0 H/ g+ g2 P4 m' L) T遗憾,我给不了任何回答。
7 i& F+ f1 N- K' z6 q. j$ `. V1 o ! Z. G7 z9 G* e6 Q7 `. _( o6 O, M- q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
T% d$ D% h" p$ D' L , r: A' q( p/ ]% ?( [% C
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' n! q/ _- i; Y2 P) o* E6 J
, X$ ~$ s$ f; h) I* Q' B1 j但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) _# n# |5 w7 R1 L / }! S6 Y8 f" Q- {
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 W% P4 z6 Z* `& J) N1 s4 h
, X* I) V1 X* Y* T" B% P0 }马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 q( A2 _4 H3 V" @ % A7 ^+ R+ R; H5 H* V" F: X
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 |' m( H* A k8 c: `9 P, O0 S
4 T5 S& b% S# k/ I
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- U, a8 J, p: p5 s3 q0 `6 p
6 q/ f" G# U0 O! H( x2 _7 _8 H
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 S3 y9 h- q* E
9 R" D/ {' F: |2 x" H5 P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 G! ~8 k1 ~% ?+ O % M$ z7 t$ F9 o
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* r5 A; J \/ m% {6 N+ F
; t! x4 m2 H5 e5 e还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 p4 r- I! D5 y/ U; O
- o' Z/ g( d; B- ^8 W警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 p/ [0 t3 V6 E/ X$ J
0 r# `, \$ ]' p- y0 {) z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ e" i* P A3 f$ X3 d
' e9 C2 H9 C! O& K- d; s要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* ~1 f1 q$ x" b 9 Y) ` M; Y9 B( D% o. E$ q( H2 i
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 G( \; J3 P7 D
7 P( _- Q) t$ K. T6 B不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! @+ }; E# w5 K1 D2 Z2 S |
|