|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 H3 B% P+ k4 x) X# I' ?
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* C7 m7 N( @7 S( a1 T& m4 {' `. I& y
4 j' c+ W1 Q. ^% L: Y$ A我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 F) t% G; k$ I8 n
2 i2 {& {/ D% `- ?( j遗憾,我给不了任何回答。
0 g7 D4 n( v, r& C( a. T
$ ^! X( |& q1 D) K; }更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 T5 [6 g L" k/ Q. i $ k6 v% \4 x+ y1 o' \7 q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! A9 R+ L/ c7 L4 B3 P
! C8 X8 o/ u, m8 o
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 d5 t, ^+ A4 H- _0 u
; `$ P9 m' L4 O6 h6 g. M1 o后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 w! A& O0 B9 U# f6 g z
( B0 |7 j O7 ?# Y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% H2 n, z8 v/ K. q+ h
3 w& ~* x8 O6 Q, Z" o如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" H; `( I3 j" {0 ^ # w" U" `" V% g, ~
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 a- m# y) P6 y
7 F* s" W8 u# Z+ ?4 n5 y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( n* w; ]0 P9 j" K8 N8 b
" |1 R! g0 ` e; p# d8 P: P
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 a3 B9 [9 ?# z2 a4 L, o' s
5 x. u' d& v- n6 f" S骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% T8 F# p6 n4 F, d- I: q8 h; } 0 n7 {$ j5 [8 b2 z: q9 n
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- Z. f0 u6 p) U) v. R5 u: P
7 j+ A% A8 V. s0 Z! ^% T/ L警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- A; t5 D) f" `7 n $ Q _: [% J7 ?) J4 c Q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) d6 c8 }$ r/ e0 Y+ ], X
$ n. N# v4 e1 R, J- [: n3 D要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 c) [. `6 h( v. b0 m: V + ?: U( H9 \8 Z/ T, a+ `
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ f* N7 c5 }0 e+ z
8 ?# Y( N4 n7 p n4 Q' W- \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. V) J. G1 ]8 ~/ w( a* z& w
|
|