|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ S& C% q; v: _! }# S Z- N
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; D' p1 O! `7 y1 O ' m" }4 A& p2 ]1 n! u4 e
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 q% \3 k! V# I) k
0 W7 z, j# J+ }8 m遗憾,我给不了任何回答。- ~9 _8 i: B4 Y$ Z+ T6 ~
( Y* y4 I4 w; `9 A
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( K: [6 X) r/ `0 Z
8 `3 d3 I& Q9 y4 q R8 Z: n) D5 x z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ Q: z5 f( R, q
5 E; N5 s. G6 I4 ]3 X. J但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 K9 W7 z7 q j" f( v
6 n# a9 d2 r" F( X" ] O5 T
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 v' o7 X# w; Z6 }
; y/ T# R) P& F/ W) S/ Z4 n. r0 J马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. B$ z& ~ n4 {; J, z7 e9 P0 s
. C0 Q3 I( m% x; J( ?$ R如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 J; d6 q* v( g9 D4 L. m; E
0 z; z# L, y; b
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) N, y$ _- M; c1 O
$ F7 Y& e9 X3 t& z& M! u2 |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 s4 L) ~* c6 x. H$ ?0 L
; @% T7 o0 I/ t& M3 L中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 Q2 V* T9 x* l# e- L/ p3 o
( T5 T! J$ E) W& G" J! J- u
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& v& M* C5 m7 f: S2 r. }
4 G7 F5 [' V% H6 G. L( P& P还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' i& e7 v* F8 g3 q: g
$ x0 M4 }# S T% P3 P. H3 B
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; V& a& n; @: E& v) H
8 R8 U$ a$ ~% Q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" g8 e2 M8 |5 ^) P9 D* k4 }
! ?8 i5 y! L8 l$ W
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ d6 }% b* D* I
$ t- b6 B3 m, @8 e. u渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ _* ^ w1 ?' k& ~5 x, E7 E; y i$ `
; j% n' \- [/ r3 f
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) x) O E* }" I f/ P
|
|